- Crohrol clearly broadcast on mobile phones with AI influx subtitles, which included types of types, complex phrases, and “Chatgupat”.
- Fans quickly saw and criticized human surveillance
- In this event, the growing concerns of AI have been highlighted instead of creative roles without proper review, especially in localization, where context and tone are very important.
There are misinterpretations, and then there are Chat GPT subtitles that are deliberately written to disturb people. This happened with some translated Japanese who are recently spotted and joint online during the mobile phone episodes shown on the screen.
The first instance of getting online attention made it clear that Chat was guilty of strange and sheer misconceptions during an event of GPT Nicronomico and Kinnatic Harker ShowNew Mobile Phone Series About Crhannol’s Magic and Internet Mental Stroke. It literally included the “Chatgup” line in both German and English subtitles.
The fans began posting strange phrases structures and dialogue screenshots that they had seen, and now it was a source of explanation and allegations. The names, contradictory phrases, and just straight words and phrases of the wrong spelling character were seen everywhere.
I just saw two minutes, and was very disappointed because of the mistakes that even a common machine did not translate.
– @Hilene.bsky.social (@Hilene.bsky.social.bsky.socialJes 2025-07-03t02: 47: 11.136Z
If it wasn’t enough, Rahul Purini, president of Kronchol, told Forbes in one Interview Just a few months ago, the company had no plans to use AI in the “creative process”. He said he was not messing with a voice acting or a generation of storytelling. The AI ​​will be limited to finding people to see shows and recommending new shows on the basis of what the audience enjoyed before.
Apparently, the translations of Chat GPT do not count under this Robrak, but localization is not a mechanical process, as any human translator can explain.
Localization art
Hey now, show some respect for most storage of all mobile phones: Name of Translator
– @viridianjcm.bsky.social (@Verdine JCMJes 2025-07-03t02: 47: 11.132Z
Localizing in mobile phones fans is a big deal. Discusses whether some sub -titles are very literal, very loose, or are very limited to their references considered outside Japan. But no one from any of these debates is likely to claim these massive mistakes through Chat GPT.
Crohrol has not officially made it clear how it happened, but reports show that the subtitles have come from the company’s Japanese production partner. Sub -titles created are given to air the wind without being responsible for making the cranchol.
As many people pointed out, when you pay to stream mobile phones from a large platform like Cruoncharol, you are expected to have a special quality line. Even if you do not agree with the choice of localizers, you can at least understand where they are coming from. The fact is that apparently no one has read the Chat GPT subtitles before uploading the global audience.
Translation is an art. Localization is not just the place of English instead of the Japanese. It is about giving a voice to the tone, cidens, all text, and a character like itself across the language. The AI ​​can guess where the words go, but it does not know the characters or the show. It is like a small translation dictionary, which is fine as far as it goes, but the conversation cannot be understood without connecting human words together. Some fans are angry that to subscribe to these subscribers and to return to the fans, the Home Bridge subtitles are unofficially written and circulating on the VHS days. In other words, Crohrol once helped to make obsolete by offering a high quality, licensed version of the shows.
At a time when more people are watching more mobile phones than ever, Crohrol is apparently ready to play gambling that most of us will not pay attention or care that the character’s characters have no meaning. If Crohrol wants to maintain its reputation, it does not have to be considered as a tech issue to improve localization, but as a storyteller that requires human need and decision. Otherwise, it can only be “gamour” for the reputation of the cranchol.